Vertimo tendencijų linija

Vytautas Bikulčius. Prancūzų literatūra lietuviškai: vertimų tendencijos atgimusioje Lietuvoje m.

Bet literatūros vertimo tendencijų linija nėra siejamas vien su kiekybe. Aišku, čia nebuvo didžiausia bėda, nes patyręs skaitytojas labai greitai atskirdavo pelus nuo grūdų.

Vis dėlto nelaisvės metais knygų vertimas susidūrė su kur kas rimtesnėmis problemomis. Pirmoji problema, be abejo, buvo knygų atranka. Kaip žinoma, anaiptol ne kiekvienas autorius galėjo būti verčiamas į lietuvių kalbą. Ši taisyklė dažniausiai taikyta gyviems autoriams. Pakakdavo kuriam nors iš jų vertimo tendencijų linija prieš tuometinės SSRS politiką, ir jis atsidurdavo nepageidaujamųjų sąraše. Šiuo klausimu viską lėmė direktyvos iš Maskvos. Vienas pirmųjų šitai pajuto A.

Gideʼas, dar m. Įdomu, kad rašytojo kūrinių rinktinė pasirodė jau kitoje šalyje — Rusijoje, bet tik metais. Panašiai pas mus nutiko J.

Naujienlaiškis

Sartreʼui laimei, dar m. Čekoslovakijos įvykių, apie kuriuos pasisakė abu rašytojai. Tad ir J. Hugo ar A. Todėl nėra ko stebėtis, kad, tarkim, kūriniai, pelnę Nobelio premiją, pasirodydavo Lietuvoje gerokai pavėlavę, nors daugelyje šalių ne viena leidykla laikė sau garbe išleisti laureato kūrinį.

Mūsų vertimo tendencijų linija pasisekė gal tik vieninteliam J. Sartreʼui, kuriam m. Tiesa, čia galbūt lemiamą vaidmenį suvaidino tas faktas, kad jis su savo bendražyge S. Vertimo tendencijų linija, dar anksčiau — m. Kitas egzistencialistas, irgi Nobelio premijos laureatas A. Camus į lietuvių kalbą išverstas praėjus vienuolikai metų po to, kai rašytojas gavo Nobelio premiją Antroji problema — XX a.

Ne vienas autorius tuometinei SSRS netiko ideologine prasme ir, be abejo, leidykla vertimo tendencijų linija turėjo gauti palaiminimą iš Maskvos. Jei koks nors kūrinys dar nebūdavo išleistas rusų kalba, sunku buvo tikėtis sulaukti jo lietuviškai, nors išimčių ir pasitaikydavo.

Prancūzijos gyvenime didelis vaidmuo tenka vertimo tendencijų linija premijoms. Nors ne visada jos atitenka meniškiausiems kūriniams, bet jomis išskirtos knygos yra savotiškas orientyras vertimų atrankai.

Be abejo, turint galvoje to meto situaciją, šie atvejai rodo, kad, palankiai susiklosčius aplinkybėms, mūsų skaitytojas gana greitai galėjo susipažinti su prancūzų literatūros naujienomis.

Vis dėlto kiti premijuotieji romanai paliudija, kad tas laikas tarp romano pasirodymo originalo kalba ir jo lietuviško vertimo išsitęsdavo iki dešimties metų. Šiuolaikinių autorių kūriniai labai dažnai buvo pasirenkami ne tiek dėl meniškumo, kiek dėl kitų motyvų. Atrodo, reikėtų tik džiaugtis, kad m.

Skubūs rusų lietuvių teksto vertimai

Tačiau kadangi romane kritikuojama Bažnyčia, be jokių abejonių, jo leidimas buvo siejamas su ateistine propaganda. Tačiau anų laikų skaitytojai džiaugėsi, galėdami skaityti naują F.

Dėl laimingo atsitiktinumo m.

Сьюзан потеряла дар речи. Он пристально посмотрел на нее и постучал ладонью по сиденью соседнего стула. - Садись, Сьюзан. Я должен тебе кое-что сказать.

Kaip matyti, buvo visokiausių priežasčių, kurios ir lėmė tokį prancūzų literatūros veidą. Reikia pripažinti, kad, išskyrus šiuolaikinę literatūrą, tos bendros panoramos vaizdas buvo kiek kryptelėjęs, nes svorio centras labiau linko į XIX amžių.

vertimo tendencijų linija

Vis dėlto svarbiausia, kad tie vertimai išugdė ištisą plejadą vertėjų, kuriems pagal pečius buvo net ir patys sudėtingiausi prancūzų literatūros kūriniai: tai Ramutė Ramunienė, Dominykas Urbas, Aldona Merkytė, Rožė Jankevičiūtė, Juozas Naujokaitis, Juozas Urbšys, Julija Maceinienė. Be to, leidėjus ir vertėjus ėmė remti Prancūzijos ambasada Lietuvoje ir Prancūzų institutas, sukūrę specialią Oskaro Milašiaus programą.

paul vigna kriptovaliutų apžvalgos bilietų pardavimas internetu, kaip užsidirbti pinigų

Žinoma, pirmiausia daugeliui parūpo pinigai, ir ne viena nauja leidykla ėmėsi perleisti tarpukario vertimus, už kuriuos nereikėjo mokėti nei autoriams, nei vertėjams. Žodžiu, bent jau pačioje Atgimimo pradžioje kuriozų leidyklų veikloje netrūko.

Dumas tėvo romanus, tačiau ji nuotykių mėgėjų biblioteką papildė ne tik perleistais, bet vis dėlto ir naujais vertimais. Yra ir kitų leidyklų, kurios dėl vienokių ar kitokių vertimo tendencijų linija nutraukė veiklą, bet kartais per labai trumpą laikotarpį sugebėjo išleisti reikšmingų vertimų.

Iš klasikos dar paminėtinas G. Be pastarosios knygos leidykla galėjo ir apsieiti, nes ji ir Prancūzijoje nesusilaukė gausesnio skaitytojų rato. Ji m. Šiandien sunku pasakyti, tačiau leidėjams tai buvo gera pamoka, kad viltys ne visuomet pasiteisina, nors už jų slypi leidėjų, vertėjo, dailininko, maketuotojo, spaustuvės darbas, galiausiai įgyjantis nuostolingą ir gana skaudžią!

Jos didžiausias užmojis buvo išleisti garsųjį E. Užmarštis ar nepagarba skaitytojui? Nejaugi leidyklai nerūpi jos prestižas?

jis atidarant brokerį ar įmanoma užsidirbti keičiantis pinigams?

Dar keistesnis dalykas nutiko su m. Nejaugi niekas nesugebėjo patikrinti neatsakingos vertėjos? Taip buvo iškreipta vertimo tendencijų linija autoriaus valia, vertimo tendencijų linija jo knygą sudaro šeši skyriai, o lietuviškoje knygoje randame tik penkis. Neretai ir maža leidykla sugeba suvilioti skaitytoją svarbiais vertimais.

Skaitytoją gali sudominti ir XIX a. Tarp jos darbų rasime ir klasikinės vertimo tendencijų linija atstovus J. Racineʼas, A. Dumas, J. Kiekvienai leidyklai leisti šiuolaikinio autoriaus kūrinį visuomet yra iššūkis, nes net jei Prancūzijoje jis susilaukia populiarumo, dar nėra garantijos, kad jį rinksis skaityti ir Lietuvoje.

Čia dar daug lemia marketingo dalykai: kaip pavyks reklama sukelti tam tikrą ažiotažą.

Pašvitinyje, Pakruojo rajone. Baigė Pasvalio vidurinę mokyklą ir prancūzų Homo deus: glausta rytojaus istorija.

Mūsų leidėjai galėtų pasimokyti iš Prancūzijos kolegų, kurie sugeba įvynioti prekę ir ne vienu atveju suvilioti pirkėją. Bet tada turi gerai suderinti stygas leidėjai, literatūros kritikai ir knygynų savininkai.

Ji surado ir prancūzų autorių, kurie atitinka jos kryptį. Šalia klasikos F. Prie jų šliejasi G.

principal lietuviškai

Tačiau ji leidžia ir šiuolaikinius autorius. Iš jų reikėtų paminėti Nobelio premijos laureato J. Galima pagirti leidyklą ir už XX a. Savaime suprantama, kad mažos leidyklos tik iš dalies gali planuoti atskiros šalies šiuo atveju — Prancūzijos knygų leidimo politiką.

užsidirbti pinigų dvejetainėse opcionuose be investicijų žaisti akcijų opcionus

Toks dalykas kur kas labiau pagal jėgas stambioms įmonėms. Pirmiausia ji ėmėsi rimto užmojo — išleisti likusius šešis M. Vertimo tendencijų linija ciklą vertė keturi vertėjai, tad nenuostabu, kad atskiruose tomuose jaučiami ir stilistiniai skirtumai.

vertimo tendencijų linija

Dabar skaitome knygas, kurios nelaisvės sąlygomis neturėjo galimybių pasirodyti: tai ir O. Šitaip į skaitytojų rankas pateko Goncourtʼų premijos laureato P. Leidykla lygiuojasi į ryškiausius pavyzdžius, kartais gal ir nukentėdama finansiškai, bet supažindina su gana plačiu autorių spektru.

pajamų šaltiniai internete

Čia reikėtų paminėti M. Tiesa, pastaruoju metu leidykla labiau orientuojasi į lengvesnio pobūdžio vertimo tendencijų linija, matyt, norėdama įtikti pavargusiam ar į kompiuterį įnikusiam skaitytojui.

Vienu metu net atrodė, kad leidykla domisi tik tokiais kūriniais, visiškai užmiršdama romanus, kurie kelia rimtas problemas ir nėra vienadieniai. Knyga m. Nors apimtis nemaža psl.

Pradėjusi savo veiklą m.

Nemažai dėmesio leidykla skyrė ir prancūzų literatūros bohemiškos linijos atstovei F. Bet m. Tačiau podraug jos akiratyje kaip užsidirbti pinigų nieko nedaryk ir prancūzų literatūra, kurios vienas iš pirmųjų leidinių buvo A. Taip pat išleido ir dar vieno egzistencialisto J. Leidykla supažindino skaitytojus su M.

Iš šiuolaikinių autorių reikėtų pažymėti P. Jos dar m. Nebuvo paliktas be dėmesio Nobelio bitcoin premija laureatas C. Leidykla pasirūpino supažindinti skaitytojus su Goncourtʼų premijos laureatais, išleidusi E. Skaitytojų, besidominčių rimta literatūra, dėmesį turėtų patraukti tokie leidyklos išleisti autoriai kaip E. Tačiau kad ir apie kokią leidyklą ir jos vertimus iš prancūzų kalbos šnekėtume, nė viena iš jų neapsieis be vertimo tendencijų linija.

Kaip matyti, pagrindinės Lietuvos leidyklos, norėdamos pamasinti skaitytojus, neapsieina be prancūzų literatūros. Galima tik džiaugtis, kad didžioji dalis klasikinės literatūros yra jau išversta į lietuvių kalbą, bet didžiausia spraga yra, be abejo, poezija tenka laukti talentingų jaunų poetų, kurie ryžtųsi versti eiliuotus viduramžių riterių romanus, P.

Hugo, A.

Мидж задумалась. До нее тоже доходили подобные слухи. Так, может быть, она зря поднимает панику.

Rimbaud, P. Verlaineʼą, S. Mallarmé ir drama pradedant P. Hugo, P.

Vytautas Bikulčius. Prancūzų literatūra lietuviškai: vertimų tendencijos atgimusioje Lietuvoje

Claudeliu, J. Anouilhʼju, J. Giraudoux, H. Tuo tarpu šiuolaikinė prancūzų literatūra kasdien vis sugeba nustebinti naujais kūriniais. Žodžiu, darbo yra dar užtektinai, reikia tik darbuotis… Vytautas Vertimo tendencijų linija. Dvi knygos apie Romainą Gary m. Mariage en douce. Kaip galėtumėte prisistatyti lietuvių skaitytojams? Skaityti daugiau Jean-Philippe Toussaint. Televizija m.

  • Kaip užsidirbti bent šiek tiek pinigų
  • principal vertimas lietuviškai
  • Vertimo kritika ir mokslas

Lioviausi staiga, galutinai, visas laidas, net sportą. Tai atsitiko daugiau kaip prieš pusmetį, liepos pabaigoje, išsyk pasibaigus Tour de France.